¿Por qué es tan importante la tarea del traductor jurado?

Un texto o documento en un idioma diferente al propio puede prestarse a interpretaciones erróneas en las manos equivocadas, a menos que sea o se tenga un nativo bilingüe en ese idioma al lado mucha información consignada puede no ser leída correctamente y, así se traducida acertadamente, ante las esferas oficiales no tiene ninguna validez a menos que sea respaldado por un traductor jurado.

La tarea del traductor jurado es la traducción de documentos escritos en idiomas ajenos al propio y que son necesarios para alguna diligencia en organismos oficiales, lo que hace la diferencia de este entre otros traductores es que su sello y firma certifica y hace oficial la traducción de ese texto, considerando la traducción como copia exacta de la original y por ende, legal.

Estos traductores son certificados por los ministerios de relaciones exteriores en cada país, a pesar de esto no son funcionarios públicos ni empleados del estado, pueden ser profesionales independientes o pertenecientes a empresas de traducción con dicho servicio.

La idoneidad de estas personas la certifica igualmente el ministerio, que con exámenes especializados y test de idiomas certificados evalúan el conocimiento del profesional interesado y ratifican si cumple o no con las condiciones para desempeñar esta

Funciones del traductor

Entre las labores que desempeña un traductor jurado está la traducción de documentos y certificación de los mismos, certificación de textos realizados por otras personas e intervención en procesos judiciales, actos notariales o cualquier otro evento de carácter oficial en el que se necesite una traducción validada y

Los documentos que más se encuentran en su trabajo los traductores jurados son contratos o certificaciones extranjeras para reconocimiento dentro del país, certificados académicos, certificados médicos, antecedentes penales, testamentos, permisos de residencia, poderes notariales y partidas de nacimiento, matrimonio o defunción, entre otros.

Todos con la característica de ser documentos de carácter oficial que requieren certificación para ser tomados como tales frente a los organismos de control del país en que se reside.

Importancia del traductor jurado

La traducción de cualquier documento es importante por tanto la información allí consignada es necesaria para una u otra labor, sin embargo el traductor jurado le da el carácter oficial a estas traducciones para que ante la ley sean tomados como verdaderos y no interfiera en el correcto desarrollo de la diligencia.

A nivel social cumplen una labor importante como veedores de la seguridad interna pues se les confía que aquello que traducen es real y su sello es la garantía de ello, por lo cual la información que esta persona certifica no tiene lugar a dudas ante las entidades, es decir, se confía plenamente en la ética de quien oficia la traducción.

A nivel de mercado, este tipo de servicio es de suma utilidad para agilizar procesos, adelantar documentación y cumplir con los requisitos oficiales con premura a fin de llegar a feliz término pronto, al ser un servicio privado cualquier persona puede acceder a él a través de las múltiples ofertas que hay en el mercado.

Añadir un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.